«Особенности работы воспитателя в дошкольных группах с преобладанием детей разных национальностей» |
Педагогика | |||
Автор: Кулинкина Наталья Петровна | |||
20.01.2023 10:15 | |||
«Особенности работы воспитателя в дошкольных группах с преобладанием детей разных национальностей» Из опыта работы педагога Кулинкиной Натальи Петровны МАДОУ № 6 «Звёздочка» Московская область г.Долгопрудный Введение: Сегодня в образовании детей дошкольного возраста проблема мультикультурного воспитания детей дошкольного возраста становится одной из важных. Отличительная особенность сегодняшнего времени — миграция. Люди переезжают из города в город, из одной страны в другую. Все чаще люди, говорящие на разных языках, носители разных культур живут рядом друг с другом, особенно это касается Москвы и Московской области, которые всегда были центрами притяжения мигрантов со всех уголков постсоветского пространства. Их отношения во многом зависят от системы ценностей и воспитания, которые они получили в детстве. Это диктует необходимость использования в работе с дошкольниками принципов этнопедагогики, направленных на обеспечение комфортного пребывания каждого ребенка в поликультурном социуме и полноценного развития дошкольников независимо от их национальной принадлежности, на формирование у детей доброжелательного отношения и проявления интереса к другой культуре. Порой приходится слышать мнение, будто ребенок интернационален от рождения, ведь он по-доброму относится ко всем окружающим. На мой взгляд, эта точка зрения правильная. Все просто, отношение ребенка раннего возраста к людям разных национальностей строится независимо от национальной принадлежности последних, поскольку дети пока не осознают существования разных народов ему еще не известен. Отношение к человеку другой национальности начинает формироваться у ребенка примерно с четырех лет.
Общение с людьми разных национальностей — важнейшее средство и необходимое условие интернационального воспитания дошкольников. Приобретение детьми опыта доброжелательных взаимоотношений со сверстниками и взрослыми разных национальностей вполне возможно благодаря многонациональному составу детей дошкольных учреждений. Что необходимо учесть педагогу в такой ситуации? Он должен знать, дети каких национальностей воспитываются в группе, и не упускать это из виду. Если кто-либо из ребят не пользуется симпатией, авторитетом товарищей, ему надо помочь, быть более внимательным к нему, совместно с родителями старательно развивать его умения, способности и т.д. Общий подход. Часто дети, которые приехали из отдаленных мест плохо говорят и понимают русский язык, и неумение ребенка правильно говорить правильно вызывает насмешки сверстников, а у него чувство обиды. Как быть? Воспитатель должен верно оценить происходящее в его группе, не оставить без внимания такие моменты и вовремя реагировать и помогать детям правильно сливаться в коллектив. Например, можно спросить детей: «Сколько языков вы знаете?» Многие ответят, что один. Тогда педагог должен сказать: «А наша Динара знает два: узбекский и русский. Она хорошо танцует, поет узбекские песни. А по-русски еще не всегда говорит правильно, надо ей помочь». В другом случае можно предложить детям сравнить узбекские и молдавские пословицы с русскими, чтобы убедить их в мудрости обоих народов. Если ребята стесняются говорить на родном языке, то воспитатель должен попросить их спеть песню, прочитать стихи на языке своего народа, обязательно заметив, что язык по-своему красив. Там, где интернациональное воспитание осуществляется систематически и целенаправленно, появление в группе ребенка иной национальности, плохо говорящего по-русски, вызывает у детей положительную реакцию — интерес и доброжелательность. Ведь они уже знают, что у каждого народа есть свой язык. Такой пример. Предположим, в группу приходит новый мальчик, и он таджик. Если ребенок плохо владеет языком, на котором говорит большинство детей группы, или его внешние данные «заявляют» о принадлежности к другому народу, то на это обстоятельство родители сами обращают внимание педагога. В таком случае не откладывается на «потом», надо познакомить ребят с данным народом. Это необходимо сделать для оказания помощи ребенку в завоевании симпатии, уважения товарищей. Не обязательно проводить специальные занятия, поскольку работа по интернациональному воспитанию осуществляется постоянно. Достаточно при участии родителей новичка подобрать сказки соответствующего народа, художественную литературу, красочные иллюстрации и побеседовать с детьми. Дети сами захотят прикоснуться к чему-то новому, неизведанному. Воспитатель может открыть детям новые знания о неизведанных ранее традициях и культуре нового народа. Дети с удовольствием послушают сказки народностей Таджикистана, им будет интересно рассмотреть яркие национальные одежды и головные уборы. Первый порог непонимания у детей будет сглажен и ребенок плавно вольется в коллектив, вместе с тем осознавая свою национальную принадлежность, уважая новый мир и его устои. Воспитание этики межнационального общения, симпатии, дружеского отношения к другим народам происходит и в процессе подвижных игр. Игры проводятся как в группе, так и на прогулке. В нашем детском саду в группе детей старшего возраста собраны дети разных национальностей, тут и русские, армяне, таджики, узбеки, молдаване. Дети приходили как с младших групп, так и были те, кто вливался в коллектив за последний год. Процесс адаптации у детей проходит по-разному. Это зависит и от характера ребенка, так и от устоев его прошлой жизни в родном ему окружении. Воспитатель должен замечать и реагировать, если ребенок плохо адаптируется в новом коллективе, если его уровень общения на русском языке не такой хороший и не позволяет ему общаться с окружением. Методики работы в группе детей с преобладанием не коренного этноса. Разработаны методики, помогающие педагогу в работе с детьми. На законодательном уровне правительство приняло необходимы правовые акты, были приняты Законы «Об образовании в Российской Федерации. Были приняты конкретные методические указания, помогающие педагогу в его работе. Они помогают в моей работе. Я хочу описать своими словами суть этих рекомендаций: Можно определить следующие стратегические задачи в работе с детьми, не владеющими русским языком и требующими специального психологического обеспечения:
Психологические исследования наглядно показывают, что при воспитании и развитии детей опора на различные виды игровой деятельности обеспечивает единство их духовно-нравственного, психического и физического развития, оптимизирует процесс обучения и воспитания. Психологические исследования наглядно показывают, что при воспитании и развитии детей опора на различные виды игровой деятельности обеспечивает единство их духовно-нравственного, психического и физического развития, оптимизирует процесс обучения и воспитания. Было отмечено, что дети, не владеющие русским языком, на первоначальном этапе овладения неродным языком чаще используют невербальные средства общения. Невербальный язык носит интернациональный характер и в период адаптации двуязычных детей в детском саду является основным средством общения с представителями другой культуры. Поэтому надо проводить с детьми специальные игровые упражнения, при помощи которых повышается уровень знаний детей об основных эмоциях: радость, грусть, гнев, страх, удивление и др. Составление словарика наиболее частотных слов и выражений русского языка также является хорошим способом языковой адаптации ребенка на начальном этапе. В словарик обязательно должны войти такие слова, используемые в коммуникативно-речевых ситуациях, как здравствуй (здравствуйте), спасибо, до свидания, хорошо, плохо и др. На следующем этапе, когда ребенок усвоит минимальный словарный запас в 50–100 слов, необходимо увеличивать лексический запас, используя не только бытовые предметы, но и литературные примеры, например, при чтении несложных сказок, рассматривании предметов окружающего пространства и т.п. Обсуждение прочитанного и просмотренного в форме вопросно-ответного диалога на русском языке также способствует развитию вербальных навыков с дальнейшим выходом в открытую коммуникацию. Таким образом, создание благоприятной языковой среды – успешный путь адаптации ребенка и его вхождения в социум. Психолого-педагогическая диагностика уровня социокультурной и языковой адаптации заключается в выявлении уровня коммуникативно-речевой активности ребенка на русском языке. Низкий уровень: ребенок дает однословные ответы «да» / «нет» на простые вопросы на бытовые темы, лексика минимальна или на нулевом уровне. Речевое общение на русском языке не сформировано. Средний уровень: ребенок понимает несложные по содержанию вопросы и фразы и может участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, хотя не понимает беглую речь на русском языке, а смысл высказывания улавливает контекстуально, так как понимает не все слова из услышанного. В своих ответах использует простые конструкции и упрощенные грамматические структуры, называет предметы без согласования, а глаголы – в форме инфинитива (например, Руслан хотеть этот игрушка). При общении с ребенком необходимы пояснения. Он может высказать свое мнение, используя при этом самые простые языковые формы. Когда ребенку трудно подобрать или вспомнить нужное слово, в его речи появляются паузы. Ребенка с высоким уровнем отличает высокая скорость и беглость коммуникативно-речевой активности на русском языке, он понимает почти все вопросы и фразы. Большой лексический запас позволяет легко поддержать беседу на заданную тему, он может вступить в спор и спонтанно реагировать на речевые изменения собеседника. Речевое поведение коммуникативно и когнитивно оправдано. Ребенок может самостоятельно начать и закончить разговор, расспросить, дать информацию, побудить к действию, помочь собеседнику выразить свое мнение, спорить по различным вопросам и делать выводы. Диагностика проводится с каждым ребенком индивидуально, при этом должна быть создана атмосфера доброжелательности, ребенок не должен бояться участвовать в диагностической процедуре. Исходя из уровня владения языком ребенком, воспитатель подбирает подходящую именно ему программу адаптации. На начальном этапе освоения языка ребенок должен четко осознавать свои успехи и достижения: Я умею извиниться и ответить на извинение. Я понимаю, когда у меня спрашивают, как зовут меня и моих родителей (брата, сестру). На следующем этапе: Я умею рассказать, где я живу. Я могу составить короткий рассказ о своей семье. Следующий этап: Я понимаю короткие рассказы. Я могу пересказать короткую сказку (сообщение) и т. д. По мере обогащения лексического запаса ребенка усложняются задания и темы бесед. Средства, в том числе экстралингвистические для успешной адаптации детей, для которых русский язык является неродным: − установление первичного доброжелательного контакта с ребенком, при котором важную роль играют жесты, мимика, действия педагогического работника ДОО; − изменение темпа речи, использование педагогическим работником ДОО упрощенных речевых конструкций для лучшего понимания ребенком обращенного к нему высказывания; − повторы слов и фраз, их четкое произнесение, а иногда и утрированная правильная артикуляция; − учет уровня владения русским языком каждого конкретного ребенка; − постепенное усложнение речи педагога. Заключение. Современная ситуация определяет многоуровневые требования подготовки профессиональных качеств педагогических работников ДОО. Педагогические работники занимаются образованием ребенка: его воспитанием, обучением и развитием, поэтому им необходимо владеть основами педагогики, психологии, знать содержание и принципы дошкольного образования, а также различные методики обучения и развития детей, в том числе детей-билингвов. Педагогические работники ДОО при работе с детьми, для которых русский язык является неродным, должны уметь решать задачи физического, психологического воспитания и духовно-нравственного развития личности дошкольников; уметь анализировать результаты научных исследований, применять их при решении конкретных задач воспитания, самостоятельно искать наиболее благоприятные пути решения задач, возникающих в практике работы с детьми, для которых русский язык является неродным; быть готовым к разработке и реализации методических моделей, методик, технологий и приемов обучения, к анализу результатов процесса их использования в образовательных организациях. Литература:
педагогического института. – 2013. – №3 (19). 3. Азбука вежливости: учеб. пособие для детей, начинающих осваивать русский язык И.П. Лысакова, Е.А. Железнякова, Ю.С. Пашукевич; под ред. И.П. Лысаковой. – М.: КНОРУС, 2013. 4. Баженова, О.В. Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания, или Как вырастить успешного ребенка / О.В. Баженова. – М.: Билингва, 2016 – 351 с. 5. Баярмагнай М. Особенности взаимоотношений педагогов и родителей в процессе адаптации ребенка из семьи мигрантов в дошкольном учреждении / М. Баярмагнай // Научный потенциал: работы молодых ученых. – 2008.. 6. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх; [Предисл. А. Мартине]; Пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А. Жлуктенко; Вступ. статья В.Н. Ярцевой. – Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. 7. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 160 с
|