Использование игровой деятельности в процессе адаптации двуязычных детей к дошкольному учреждению |
Адаптация | |||
Автор: Васильева Юлия Павловна | |||
20.11.2016 06:54 | |||
Использование игровой деятельности в процессе адаптации двуязычных детей к дошкольному учреждению «Адаптация к детскому саду двуязычных детей». 1. Актуальность: В современных условиях вполне возможна такая семейная ситуация, когда до школы жизнь ребенка протекает внутри своей культуры. Поскольку окружение часто враждебно настроено к "пришлому элементу”, естественно желание родителей защитить детей от отрицательных переживаний, от контактов с окружением, которые могут нанести им психологическую травму. Поэтому важнейшим направлением работы всех дошкольных учреждений мы считаем ознакомление и русских, и представителей иных этноязыковых групп со всем разнообразием возможных вариантов жизненного уклада, встречающихся в Санкт-Петербурге, воспитание толерантности, любознательности, а также развитие различных форм сотрудничества, коммуникации, взаимное приобщение к культурным ценностям. Без знания того, что происходит в окружении, у детей (да и у взрослых тоже) воспитывается страх и недоверие, агрессивность, нежелание вникать в проблемы того, кто выглядит иначе и говорит на ином языке.
Если ребенок вырастает в семье, где с ним не говорят на русском языке, где могут быть иные традиции воспитания, общения, питания, поведения, чем в большинстве семей петербуржцев, то приходя в детский сад, он испытывает определенные трудности: связаны они с отсутствием опыта нахождения в культурно-языковой среде (в нашем случае- ДОУ). Если учесть, что для дошкольника прежде всего важна первичная социализация в своей семье, создающая теплые и надежные связи с ближайшим окружением, то переход от одного к другому может быть тяжелым, болезненным, даже трагическим. Облегчить задачу вхождения в жизнь большинства, не забывая о поддержке и сохранении первого родного языка и представленной в семье культуры – сложная, многосторонняя задача, решение которой мы стараемся сгладить и помочь ребенку адаптироваться к новым социальным условиям. Казалось бы, в условиях, когда на улице, в магазине, по телевизору звучит русская речь, это уже должно создавать предпосылки для овладения языком и культурой. Между тем и исследования, и практика показывают, что если это и происходит, то в очень ограниченной мере. На самом деле, если у семьи нет русскоязычного общения, ребенок не играет с русскими ребятами и родители не заботятся о последовательном приобщении к окружающей культуре, то овладения вторым – русским – языком не происходит. Ребенок из нерусской семьи знает, как правило, формы приветствия и прощания, названия некоторых продуктов питания, но употребляет их обычно с акцентом, поскольку зачастую и в его языке они заимствованы из русского языка, как это происходит, если национально-культурное меньшинство проживает в среде иного языка – языка большинства. Моя цель- помочь детям с нерусским родным языком адаптироваться в жизнь группы и ДОУ в целом, а также помочь всеми способами найти контакт со сверстниками и влиться в коллектив, помочь овладеть базовой русской речью. Особенности поведения детей в непривычных условиях, без общего языка со сверстниками создают особые отношения внутри группы: младшие дошкольники даже не замечают особенностей акцентного произношения и грамматических неправильностей, однако дети старшего дошкольного возраста, могут передразнивать или беззлобно копировать произношение нерусских детей. Также на отношения могут влиять и отзывы родителей (дети копируют поведение взрослых и переносят его на «новенького» ребенка. Третий случай- относятся безразлично. (в таких случаях требуется разъяснительная работа педагога, в т. ч. и с родителями) Адаптация двуязычных дошкольников – динамичный процесс вживания в две культуры, овладения двумя средствами взаимодействия с окружающей средой, проходящий тем успешнее, чем всестороннее развивается речь хотя бы на одном языке. Возможны перенос речевых умений и навыков с первого языка на второй, социализация в нескольких культурных средах одновременно, успешное взаимодействие семьи, школы, общества ради повышения качества дошкольного образования. Иноязычные дети по-особому переживают приход в детский сад: для них травмой является не просто отрыв от мамы, но и отрыв от привычной культуры и языка. В детском саду окажется другая, новая еда; незнакомые игры; другие, странные правила поведения. Когда все это опосредуется и объясняется на незнакомом еще языке – понять, чего от тебя требуют, во много раз сложнее. Самое главное в первые дни в детском саду – удовлетворить базовые потребности ребенка. Ему должно быть комфортно хотя бы физиологически. Он должен научиться пользоваться туалетом, не бояться туда ходить, знать, где он находится, попросить пить, объяснять, тепло ему или холодно, что у него болит, говорить, что он хочет. На это, в самом грубом приближении, уходит обычно первая неделя. Затем ребенок учится вести себя в речевом плане так же, как другие дети группы: показывать в ответ на просьбу воспитателя, называть или находить нужное, обозначать искомое. На это требуется несколько месяцев. Усвоение второго языка в дошкольном образовательном учреждении происходит как на специальных занятиях по языку, так и на занятиях по всем разделам программы и в ситуациях повседневной жизни. В дошкольных учреждениях желательно проводить занятия по развитию родной речи учащихся, иначе не повышается уровень овладения основным языком общения с людьми своей национальности. Воспитатели отчасти стихийно, отчасти по желанию родителей ставят перед собой задачу как можно скорее обучить детей русскому языку, влить их в коллектив группы, продолжая при этом работать по программе. Они занимаются с новичками индивидуально: многократно показывают, объясняют, рассказывают в практической ситуации, в ходе манипулирования предметами, поясняют на конкретных образцах. Периодически они подходят к ребенку, задают дополнительные вопросы, просят повторить ответы. Одно и то же проговаривается по-многу раз. Педагоги стараются объединить детей с разными родными языками для совместной деятельности. Обычно воспитатели считают, что основная их задача выполнена, когда ребенок ведет себя адекватно и осмысленно реагирует на слова взрослого. Более глубоких и далеко идущих целей перед ними никто не ставит. На самом деле для того, чтобы достичь уровня осознания происходящего на русском языке, нужно потратить очень много усилий. В среде, где активно используется русский язык, ребенок сталкивается с ним в играх, на занятиях, в общении со старшими и сверстниками. Основной способ обучения русскому языку –целенаправленное общение в различных наглядных и предметно-практических ситуациях. К ним подключаются речевые игры, которые разрабатываются в целях развития фонологических, грамматических и коммуникативных навыков детей. Я стараюсь обращаться не только к разуму ребенка, но и к его чувствам, опираться на зрительное, слуховое, тактильное восприятие, осязание и обоняние. Научиться отдельным словам, обозначающим конкретные вещи, достаточно просто при помощи обобщения показа. Более абстрактные вещи обобщаются в ходе игрового манипулирования, присутствия на спектаклях кукольного театра, разыгрывания ролей по очереди с теми, кто владеет русским языком как родным или уже отчасти овладел им как вторым. При этом от непонимания обращенной к ним речи дети приходят к достаточно гибкому пониманию повседневной речи (но не абстрактных художественных текстов), от коротких однословных высказываний – к построению предложений из нескольких слов и текстов из нескольких предложений (но не подлинных творческих рассказов, отражающих их уровень представлений о мире). Дети учатся русскому языку не только от воспитателей, но и от других детей, вступая с ними в контакты различного рода, игры. 1. Игра- является одним из основным методическим приемом обучения русскому языку. Создавая свою методическую разработку, я основывалась на методе «Трех ступеней»:
В моей группу поступило три ребенка с нулевым диапазоном разговора на русском языке. – Бобоеров Муххамад, Нурмухамедова Зухра и Фотима. При первом знакомстве я выяснила, что родным для них языком был узбецкий, русским языком они практически не владели. Единственным носителем в их семьях русского языка были отцы детей, что повлияло большой связующей ниточкой в моей работе. Так же выяснилось, что мальчик умеет читать на узбецком, т.к ему исполнилось 6 лет и родители хотели отдать его в школу, но по определенным причинам им нужно было покинуть свое место жительства. Начать обучение было достаточно непросто. Так как никаких пособий на эту тему практически нет, приходилось включать фантазию и придумывать такие приемы, что бы ребенок меня понял. Первым делом, я сделала картотеку картинок, на которых были изображены люди, животные, действия людей, вещи личного обихода, цвета, предметы и т.д. на каждой карточке напечатала слово на узбецком. С первых дней мы заучивали русские слова- я говорю на русском, он повторяет, опираясь на картинку и текст. 2. Вторым этапом в работе шло повторение: новые для ребенка слова мы повторяли в игре. Игры были различные: и подвижные и ролевые и самое главное- дидактические. Дидактическая игра имеет свою структуру, включающую несколько компонентов:
Примеры игр. «Зайка — незнайка». Закрепление умений различать на слух русские слова и опознавать знакомые предметы, названные по-русски. Игровая ситуация. Воспитатель дает игрушку- Зайку-незнайку то одному, то другому ребенку и просит помочь найти и показать среди других предметов тот, который назовет воспитатель. 2 вариант игры. «Покажи и скажи где?». Дети не только показывают, где тот или иной предмет, но и называют его. «Домики». Закрепление и активизация лексики. Игровая ситуация. На столе несколько домиков, возле них лежат ситуативные картинки. Водящий имитирует стук в дверь и произносит: «Тук-тук! Кто здесь живет?» Ребенок поочереди перечисляют: «Здесь живет мама», «Здесь живет папа» и т. д. «Что делает мальчик?» — спрашивает водящий. Ему отвечает тот, у которого на картинке мальчик: «мальчик рисует» и т. д. Игра «Что я вижу?». Дети рассматривают картину через «бинокль» — называют отдельные предметы, людей, отвечают на вопросы: Например: что делает мальчик? Цветок какой? и т. д. Игра «Веселый кубик». Можно использовать во многих занятиях, меняя на гранях кубика картинки. Дети обучаются считать, назвать предметы, подбирать и согласовать глаголы и прилагательные с существительными. Например: по теме «Семья» на гранях кубика изображение членов семьи (мальчик рисует, бабушка вяжет, папа смотрит телевизор, мама варит суп и т. д.). К этой игре у меня сделано пособие. (приложение) Дидактическая игра является одним из основным методическим приемом:
Представляю несколько игр, которых легко проводить в любое свободное время, с атрибутами под рукой не только с одним ребенком, но и с целой группой.
Воспитатель предлагает рассказать о каком-нибудь животном. Участники передают друг — другу палочку, при этом каждый старается, не повторяя других, назвать признаки животных. Воспитатель говорит: зайчик. Ребенок называет признаки: белый, пушистый, мягкий, веселый и т. д. 3. «Кто что делает?». У воспитателя картинки на которых представлены действия людей и животных. Нужно отыскать предмет к которому относится действие и составить предложение. Например: воспитатель говорит: лежит. Ребенок находит картинку и составляет предложение: Дедушка лежит на диване. 4. «Кто там?». В коробке или в кармане воспитателя маленькая игрушка (домашнее животное, дикое животное и т. д.). Дети спрашивают: кто там? Воспитатель отвечает: секрет. Ты ежик? — спрашивают дети. Воспитатель говорит: нет. Таким образом дети называют диких животных до получения ответа: да. В центре внимания воспитателя должна постоянно находиться работа по формированию и совершенствованию у детей умений и навыков правильного русского произношения, устранению имеющихся недостатков. На каждом занятии проводятся фонетические упражнения в форме игр: «Эхо», «Цепочка», используя журналы «Карапуз», аудиодиск: «Трудные звуки». Важно, чтобы каждый ребенок был активен во всех играх (слушание, произношение, подражание). Педагог руководит игрой, замечает, какие фонетические явления освоены воспитанниками, кто испытывает затруднения, а кто почти не нуждается в индивидуальном внимании. В ходе игр ребенок учится управлять движениями своих губ, языка, рта при произнесении русских звуков и слов, пользоваться ударением и интонацией для точной передачи смысла слова и предложения. При обработке навыков произношения в игре рекомендуется соблюдать следующий алгоритм действий:
Примеры игр: «Произнесение слов родного языка, заимствованных из русского». Показать детям, что в их родном языке есть слова, звучащие похоже на русские, но отличающиеся от них произношением какого-то или каких-то звуков (например: телефон, машина, карандаш, барабан и т. д.) «Телефон» — закрепление умений правильно произносить пары слов, различающихся одним или несколькими звуками. Водящий шепчет на ухо первому ребенку пару слов (стол-стул, роза-коза). Ребенок вслух произносит два слова. После этого воспитатель показывает картинки с изображением названных слов. Игра «Семья». Ударение на разных слогах. Воспитатель: в одной семье все всегда смеются только так: ха-ха-ха. Только члены семьи все по-разному произносят: бабушка: ха-ха-ха, дедушка: ха-ха-ха. Как смеется бабушка? А дедушка? То же самое проводится с другимизвукосочетаниями: хе-хе-хе, хи-хи-хи, хо-хо-хо. 2. В центре внимания должна постоянно находиться работа по формированию и совершенствованию у детей умений и навыков правильного русского произношения, устранению имеющихся недостатков. На каждом индивидуальном занятии должно проводиться 2 — 3-х минутное фонетическое упражнение, направленное на развитие фонематического слуха детей, выработку произносительных умений и навыков. Такое упражнение может проводиться в форме игр «Эхо», «Часы», «Цепочка» и др. Игра «Эхо» Взрослый рассказывает детям (трое) про Эхо, которое живет в горах или в большом пустом помещении; увидеть его нельзя, а услышать можно: оно повторяет все даже самые странные звуки. После этого воспитатель и дети разбиваются на две группы, одна из которых изображает путников в горах, а педагог – Эхо. «Эхо» путешествует по комнате и по очереди издает разные звуки (не слова, а звукосочетания), например: «Ау-у-у-у» или «Тр-р-р-р» и т.д. Между звуками должны быть большие паузы, которые лучше регулировать ведущему. Он же может следить за очередностью произносимых звуков, т.е. показывать, кому из детей и когда следует издавать свой звук. Дети прячутся в разных местах комнаты, внимательно прислушиваются и стараются как можно точнее воспроизвести все, что услышали. Игра «Часы» Воспитатель. У меня волшебные часы (показывает круг, разделенный на части). Они могут говорить (раскачивает руками из стороны в сторону, держа круг перед детьми): «Ут-ро. Ут-ро» (дети повторяют). Что вы делаете утром? (Ответы детей.) Умывайтесь (имитируют умывание). Часы говорят: «День-день» (раскачивает руками на каждое слово). Что они вам сказали? Что вы делаете днем? (Ответы детей.) Ешьте (имитируют). Слушайте, что скажут часы: «Ве-чер, ве-чер» (дети произносят слово целиком). Что вы делаете вечером? Мы смотрим телевизор (обводит рукой комнату, дети следят за рукой). Часы говорят: «Ночь-ночь» (дети повторяют слово). вы делаете ночью? (Ответы детей.) Спите (дети имитируют сон). Часы говорят: «До сви-да-ния». (Дети прощаются с часами.) Очень часто в индивидуальной работе я обращаюсь к аудиозаписям Сергея и Екатерины Железновых. Развивающая методика Сергея Железнова и Екатерины Железновой «Музыка с мамой» является универсальной для всех деток. Она способствует процессу общего развития ребенка, а не одного направления. Благодаря этому может подойти даже годовалому карапузу. Суть методики заключается в зарядке, развивающихся песнях, пальчиковых играх, общении при помощи жестов. Например: Работа над звуком «С». Попробуй свистеть как ветерок: с- с-с. Су- сы- со- са- полосатая оса, Сы- со- са- су- не поймать в саду осу, Со- са- су- сы- есть ли у осы усы. Сну- сны- сно- сна- в саду ягода красна, Сно- сны- сну- сна- как смородина вкусна, Сна- сно- сны- сну- вот наемся и усну, Сна- сно- сну- сны- сняться сладкие мне сны. По этой методике мы отрабатывали многие звуки, чтобы легче было произносить слова. Очень часто я использую эту методику и с детьми на занятиях по развитию речи. Послушай и повторяй за мной слова: (на каждую игру должны быть картинки со словами на узбецком) Сок, сыр, сироп, слива, сахар, салют, снеговик, самовар, зонтик. Здесь есть лишнее слово? (зонтик) Слушай и повторяй за мной: оса, маска, персик, костер, пустыня. Лес, квас, кактус, абрикос, автобус. Где в этих словах звук «с»? Игра является эффективной и доступной формой деятельности при обучении узбецких детей русской устной речи. Дети даже не задумываются, что они учатся, сами того не замечая, намного лучше усваивают русские слова, фразы, предложения и на этой основе у них отрабатывается правильное произношение специфических русских звуков. 3. Коллективные игры- залог быстрой адаптации ребенка. Помимо того, что мне предстояла сложная задача научить ребенка говорить обиходные слова, фразы, предложения на русском, одной из главных задач была для меня- помочь неговорящему ребенку по- русский адаптироваться в условиях новой среды- детскому саду. Для знакомства и сближения детей с вновь прибывшим ребенком я опять обращалась к игре, ведь коллективные игры помогают детям взаимодействовать друг с другом, научиться общаться, согласовывать действиях находить верные пути для решения определенных задач. Моей задачей было-познакомить ребенка с коллективом и постараться сделать все, чтобы дети приняли иноязычного ребенка. Начали мы знакомство с игры в мячик: «Доброе утро». Каждый ребенок подбрасывает мяч над головой со словами: «Доброе утро, меня зовут …Егор» и перекидывает другу. Так Муххамат запоминал детей по имени. Ровно через неделю он знал всех. Предоставлю для примера несколько игры, предназначенные для сближения коллектива: «Улыбка» Дети сидят в кругу. Они берутся за руки и, глядя соседу в глаза, дарят ему самую дорогую улыбку, какая есть. «Комплимент» Дети становятся в круг и по очереди, глядя в глаза соседу, говорят несколько добрых слов, хвалят его. ( «Ты всегда делишься, ты веселая, у тебя красивое платье.»). Принимающий кивает головой и говорит: «Спасибо, мне очень приятно!». Вместо похвалы можно просто сказать «вкусное», «сладкое», «молочное» слово. «Смеяться запрещается» Один из группы выходит в центр, его задача состоит в том, чтобы выбрать кого – либо из сидящих и заставить его заговорить или улыбнуться. Для достижения цели он может делать все что угодно, только не дотрагиваясь до сидящего. «В магазине зеркал» Выбирается один водящий, остальные участники – зеркала. Водящий смотрит в зеркала, и они отражают его движение. Ведущий смотрит за правильностью выполнения отражений. «Клубочек» Дети садятся в круг. Ведущий, держа в руках клубочек, обматывает нитку вокруг пальца, задает любой, интересующийся его вопрос участнику игры (Например, «Что ты любишь?», «Чего ты боишься?», «Хочешь со мной дружить?», «Какая у тебя мечта?» и т. п., тот ловит клубочек, обматывает нитку вокруг пальца, отвечает на вопрос, а затем задает свой следующему игроку. В конце клубочек возвращается ведущему. Все видят нити, связывающее участников, определяют, на что фигура похожа. «Мышь и мышеловка» Все встают в круг, плотно прижимаются друг к другу ногами, бедрами, плечами и обнимаются за пояс – это мышеловка. Водящий в кругу. Его задача – всеми возможными способами вылезти из мышеловки; отыскать «дыру», уговорить кого – то пропустить, но выбраться из этой мышеловки. «Мнение» Участники образуют 2 круга, внешний и внутренний. Участники во внутреннем круге поворачиваются лицом к участникам из внешнего круга и в течение минуты говорят партнеру все, что они думают о нем (какие чувства вызывают). «Секрет» Всем участника ведущий раздает по «секрету» (пуговицу, бусинку и др., кладет в ладошку и зажимает в кулачок. Участники должны уговорить каждого показать ему свой «секрет». «Бип» Выбирается один участник. Он с закрытыми глазами ходит по кругу, присаживается по очереди на колени к членам группы и угадывает, у кого он сидит. Если водящий угадал правильно, тот, кого назвали, говорит: «Бип». Скажу сразу, что иноязычные дети не сразу стали играть с детьми, но они с удовольствием участвовали в этих играх, пусть даже не говорили русской речью, но положительные эмоции у них всегда были и улыбка не сходила с их лица. По истечении небольшого времени, сами дети звали новеньких играть с ними, будь то сюжетно-ролевая игра, или настольные игры, но одна из моих задач была выполнена. ВЫВОДЫ
Результаты обучения русскому языку в детстве также зависят от степени заинтересованности родителей в овладении детьми вторым языком, от того, как много они занимаются с ребенком дома, каково отношение семьи к необходимости знать два языка. Если дома учат с ребенком слова, занимаются по различным пособиям для изучающих русский язык, покупают книги, видеофильмы, безусловно понимая в то же время необходимость поддержки и развития родного языка, — для такого ребенка успех обеспечен. Взаимодействие с родителями провожу в форме родительских встреч, консультаций, приглашала родителей иноязычных детей на совместное обучение с их детьми. Занятие проходило в виде игры, где родитель-ребенок и педагог активно взаимодействовали друг с другом. Мы играли в игры на слова: «Ну погоди» (пособие), «Кто быстрее», «Найди спрятанное слово» и др. Так же, я задаю домашнее задание ребенку, где он, совместно с родителями делает его и проговаривает каждое слово (развивающие тетради, раскраски). По истечению времени могу твердо ответить, что работа с родителями протекает в положительной динамике- ребенок закрепляет новые слова в рабочих тетрадях, помогает ему в этом мама или папа, что положительно сказывается на его работоспособности, а также влияет на совместное сближение. 5. Итог Уже через полгода ребенок начинает справляться с большинством повторяющихся и конкретных ситуаций, отвечает адекватно, хотя еще достаточно бедно по синтаксису, с грамматическими ошибками и владеет минимальным словарным запасом. Он приучается быть внимательным, когда взрослый что-то долго говорит или читает, хотя часто еще не понимает, о чем идет речь. Дети находят способы быть занятыми и делать что-то интересное и полезное для себя, например, в плане игры, физической активности, ручного труда, художественного творчества. Моя задача продолжать заниматься с иноязычными детьми, делать и прикладывать все усилия, чтобы язык ребенка перестал отличаться от речи его сверстников, пропал акцент. Это достаточно кропотливое занятие, требующее много сил, энергии, терпимости и внимательности, как со стороны педагога, так и со стороны ребенка. Но я приложу большое усердие, чтобы мои поставленные цели и задачи были выполнены.
|